2013年12月31日 星期二

4種語言版本的《降世神通:最後的氣宗》片頭

tumblr_mqoeyt5hfY1rvm00mo1_500

不知道有沒有人好奇其他語言的《降世神通》配得怎麼樣,手邊能取得《降世神通:最後的氣宗》國語版配音,某些集數的韓語版,另外還有日語版的片頭,就做了個影片。

Youtube禁止上傳這影片(Youtube真是越來越討厭了,規矩越來越多),所以把它傳到Daylimotion。影片裡頭先後順序分別是英語原版、日語版、韓語版國語版。都是第一季Book Water 第一集的長版片頭。

最早是在東森Yoyo台看到國語版《降世神通》,不過完整看完的版本是英文版,所以先入為主的印象已經是英語版最自然了,國語版因為台灣配音員就那幾位,所以聽到他們的聲音都會讓我聯想到其他角色,Aang的聲音就一直讓我聯想到舊版獵人的小傑(都是魏晶琦配的)...

韓語版配音不錯,雖然光聽片頭的Katara好像聲音衝突感很高,不過動畫內的對話感覺不會這樣,另外國語版與韓語版的Zuko聲線都選得比英語版成熟的感覺。韓語版在一進降世神通標題畫面後馬上就會進廣告,所以影片中會有中斷感,另外他們的標題畫面也整個韓文化。

日語版則是...手上就只有這個片頭,沒有真的看過完整日配版的任何一集,無法評論。日本那邊《最後的氣宗》只播到Book 2,第三季就沒播出了,實在是沒人氣,Korra自然也還沒登陸過日本。(亞洲有Nick頻道的地方只剩日本沒播Korra了),日語版會念該集的標題,是與其他語言版本不一樣的地方。

原版Katara的配音是Mae Whitman,日語版聲優是戸梶恵理子,韓語版為Jeong Mi-sook,國語版是楊凱凱。

10 則留言:

  1. 好久沒看見這個了
    真懷念~~

    現在覺得 Avatar : The Last Airdender 的片頭好長...

    回覆刪除
    回覆
    1. 有第一集之後的版本嗎?

      刪除
    2. 手上英韓中有普通版片頭,日語版我沒有。

      刪除
  2. 嗯..也是覺得英配最自然
    韓語版的Jeong Mi-sook 很常在遊戲中出現
    對聲音情緒的表達很強烈(或說韓文基本對話就是要都很激動...)
    但感覺意外的比日配好...
    中配不予置評 因為我滿腦子都是 七海 露亞 etc.....

    回覆刪除
  3. 中文版片頭副標題怎麼是the legend of Anna呢0.0?

    回覆刪除
    回覆
    1. 降世神通有兩種副標,The Last AirbenderThe與The Legend of Aang,某些地方會用The Legend of Aang。

      刪除
  4. 還是英文版最好啊
    其他國語言都沒辦法詮釋出Katara的個性(聽起來都好柔弱啊 囧rz

    回覆刪除
  5. 為什麼除了英文外 聽起來都念得好趕

    回覆刪除
  6. 這是第一次有日配讓我覺得...很沒有誠意...囧

    回覆刪除