2012年5月6日 星期日

[翻譯]The Legend of Korra - S1E05 - The Spirit of Competition

tumblr_m3ewyvdClC1qln4os.mp4_20120507_164540.375

Fire Ferrets得到贊助後,得以順利參加錦標賽。Korra也暫時拋開特遣隊的工作參加練習,全力衝刺比賽。隨著練習,隊伍實力與默契都大幅精進,然而阻礙他們奪冠而卻是其他的東西…

通關密語:柒陸壹捌

手機專用連結

 

Bolin人氣暴漲的一集嗎!?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

註釋:

本集主線在Pro-bending,因此又有幾個Pro-bending隊伍登場,它們照慣例是用動物來命名的:

  • Rabbiroos ->兔子(Rabbit)+袋鼠(Kangaroo):直譯成「袋兔」(前作有登場過)
  • Boarcupines->野豬(Boar)+豪豬(Porcupine):譯成「刺豬」(前作有登場過)
  • Wolfbats->狼(Wolf)+蝙蝠(Bat):直譯成「狼蝠」(前作有登場過)

tumblr_m3kwsxo2tU1r1nmpao1_500

本集最經典的一幕之一XD

23 則留言:

  1. 每個禮拜都準時報到!!

    板大真是太讚了!!

    回覆刪除
  2. 好讚喔~

    bolin哭的時候我笑死了=))

    尤其是他跑步的樣的lol

    and我覺得他跟蘇卡有點類似

    常常會跟動物講話xd

    例如跟momo(毛毛)說話

    但我發現原本故事(第一季)

    感覺劇情有點偏轉向感情為主

    Mako感覺是喜歡Korra的˙__˙

    Mako跟bolin只能選擇一個

    真想知道以後會怎麼樣^^

    回覆刪除
  3. 我覺得拿捏得很穩啦,在戰鬥和感情以及劇情上都有分好
    可能笑點少了點(需要更多的Sokka?),才會讓人感覺感情線比較多

    回想一下AVATAR第三季的海灘那回,Azula才跟一個男的認識一晚,聊兩分鐘就親了
    比較起來主角感情處理細膩多了,哈哈XD

    回覆刪除
    回覆
    1. 有親嗎? 印象中 我只記得

      Azula故意弄藍火

      弄得很恐怖~

      那男的馬上就偷溜了xd

      刪除
    2. 可能你看到的是YOYO版 被剪掉了...

      刪除
    3. Azula那個很明顯就是玩玩而已,去夜店、酒吧很多都這樣啦XD

      刪除
  4. 每個禮拜都期待這裡的翻譯

    感謝!> <

    回覆刪除
  5. 佩瑪真是超黑的啊~ 稱別人是"Wrong Woman"XD

    不知道之後會不會出現? :)

    回覆刪除
  6. 超精彩的啊!!!!!
    korra真的是個超強的時尚新女性!!!!

    劇情完全再預料之外!!!
    好期待下一集啊!!!!!


    謝謝版主~~~~

    回覆刪除
  7. 謝謝版主的翻譯!!
    Korra畢竟是avatar,把他們兩個都納入後宮也不為過吧......

    回覆刪除
  8. 感謝版主的付出!!
    對了 開頭一開始的"降世神通" 我覺得應該改成神通王吧
    畢竟降世神通是一個名詞 神通王才是指人

    回覆刪除
    回覆
    1. 我只是路過的訪客...
      我覺得...改成神通王...聽起來有點俗氣(躺

      刪除
    2. 我是神通迷

      個人都這樣問

      你有看『神通』嗎

      或者是說The avatar

      或是The Legend of korra

      但是神通對台灣人來多很多人都覺得滿childish的!!

      =ˇ=明明很好看

      刪除
    3. 無論如何,拜託請不要改成神通王 PLEASE TAT!!!!!!!!!!!!

      刪除
    4. 我應該是不會改,因為「降世神通」就是"Avatar"的官方漢字,所以可能只能請你多包涵了。

      基本上有適合的官方漢字,我就會照官方漢字翻,不過官方漢字照單全收會造成翻譯上的困難,所以我也沒有全用。

      例如四大術的官方漢字分別是:制火術、運土術、截水神功、截氣神功。

      使用4種術的人分別是制火師、運土師、截水神功師、截氣神功師。

      英文是XXbending、XXbender就解決的事,官方漢字不但有"術"與"神功"的差別,控制元素的說法也有"制"、"運"、"截"等3種。在上一系列每一季比較著重在單一種元素,使用官方漢字可能還可以。可是這一季台詞動不動3種bending都跑出來,而且還愛討論bender與non-bender,這時用官方漢字可能會讓人很難理解,所以用"御"當作控制元素的說法,就能簡化很多了。

      另外「神通王」好像是YoYo台的翻譯吧,我只在電視上喵過幾眼,沒有全部跟完。他們好像還把XXbending翻成「XX神通」。如果是習慣這版的翻譯在看我的翻譯或大陸那邊的翻譯可能很難適應吧,畢竟現在我們都把Avatar翻成「降世神通」。

      刪除
    5. 必須要說,真的不少人是因為"神通王"很俗而沒興趣的XD
      更何況神通不是王。幼幼台的翻譯實在是......

      刪除
    6. 2種翻譯我基本上都可以接受...不過我比較偏向蝸牛台..大概是看習慣的關係

      蝸牛台的翻譯是這樣

      四大神功:振火神功、運土神功、截水神功、截氣神功,除此之外還有運沙之類的..
      施術者就統一以XX神通稱呼...
      降世神通就是神通王,大概是基於能精通4元素的關係才這樣翻,我個人認為沒什麼不妥

      我個人其實看的滿習慣的,畢竟這在蝸牛台是少數幾部配音配的好翻譯也翻譯的不錯的卡通...




      我有想過照蝸牛台的官方翻譯去翻這部作品,不過因為幾個原因所以遲遲沒動手:P
      原因就是
      1.bender與non-bender的翻譯問題
      2.人名翻譯,翻人名我非常不行..
      還有最重要的原因,我懶(炸

      至於檔案我是已經抓到很久了..(默

      刪除
  9. 感謝版主的翻譯!
    看完這集後覺得bolin好可愛啊XDD

    回覆刪除
  10. 裡面是不是有一部份是在告訴別人要怎麼橫刀奪愛? ==

    回覆刪除
    回覆
    1. 沒 她只說怎麼告白,好讓對方動搖XD

      刪除
  11. 博林超搞笑 還有吃麵會醉?? 主播經典:失去麵條~ 哈哈

    回覆刪除