不知道有沒有人好奇其他語言的《降世神通》配得怎麼樣,手邊能取得《降世神通:最後的氣宗》國語版配音,某些集數的韓語版,另外還有日語版的片頭,就做了個影片。
Youtube禁止上傳這影片(Youtube真是越來越討厭了,規矩越來越多),所以把它傳到Daylimotion。影片裡頭先後順序分別是英語原版、日語版、韓語版國語版。都是第一季Book Water 第一集的長版片頭。
最早是在東森Yoyo台看到國語版《降世神通》,不過完整看完的版本是英文版,所以先入為主的印象已經是英語版最自然了,國語版因為台灣配音員就那幾位,所以聽到他們的聲音都會讓我聯想到其他角色,Aang的聲音就一直讓我聯想到舊版獵人的小傑(都是魏晶琦配的)...
韓語版配音不錯,雖然光聽片頭的Katara好像聲音衝突感很高,不過動畫內的對話感覺不會這樣,另外國語版與韓語版的Zuko聲線都選得比英語版成熟的感覺。韓語版在一進降世神通標題畫面後馬上就會進廣告,所以影片中會有中斷感,另外他們的標題畫面也整個韓文化。
日語版則是...手上就只有這個片頭,沒有真的看過完整日配版的任何一集,無法評論。日本那邊《最後的氣宗》只播到Book 2,第三季就沒播出了,實在是沒人氣,Korra自然也還沒登陸過日本。(亞洲有Nick頻道的地方只剩日本沒播Korra了),日語版會念該集的標題,是與其他語言版本不一樣的地方。
原版Katara的配音是Mae Whitman,日語版聲優是戸梶恵理子,韓語版為Jeong Mi-sook,國語版是楊凱凱。
好久沒看見這個了
回覆刪除真懷念~~
現在覺得 Avatar : The Last Airdender 的片頭好長...
有第一集之後的版本嗎?
刪除手上英韓中有普通版片頭,日語版我沒有。
刪除嗯..也是覺得英配最自然
回覆刪除韓語版的Jeong Mi-sook 很常在遊戲中出現
對聲音情緒的表達很強烈(或說韓文基本對話就是要都很激動...)
但感覺意外的比日配好...
中配不予置評 因為我滿腦子都是 七海 露亞 etc.....
中文版片頭副標題怎麼是the legend of Anna呢0.0?
回覆刪除降世神通有兩種副標,The Last AirbenderThe與The Legend of Aang,某些地方會用The Legend of Aang。
刪除還是英文版最好啊
回覆刪除其他國語言都沒辦法詮釋出Katara的個性(聽起來都好柔弱啊 囧rz
為什麼除了英文外 聽起來都念得好趕
回覆刪除這是第一次有日配讓我覺得...很沒有誠意...囧
回覆刪除刪掉了?
回覆刪除